近音词、同音词
- yì yù抑郁
- yì yú易于
- yì yù异域
- yì yù意欲
- yī yú一隅
- yì yǔ呓语
- yí yú宜于
- yì yù役御
- yì yù驿驭
- yí yǔ遗语
- yí yù遗誉
- yì yù议狱
- yì yù意遇
- yì yú佚愉
- yí yù遗御
- yì yǔ邑宇
- yì yù佚豫
- yī yǔ猗与
- yì yú瘗鱼
- yí yù怡悆
- yí yú遗余
- yí yú夷鱼
- yī yù黳玉
- yī yù壹郁
- yí yù疑狱
- yì yù佚欲
- yí yù颐育
- yì yù瀷淢
- yī yǔ一雨
- yì yù溢誉
- yì yǔ溢语
- yí yù怡豫
- yǐ yù倚玉
- yì yǔ寱语
- yì yù瘗玉
- yì yǔ亿庾
- yì yǔ议语
- yí yù疑玉
- yī yú猗欤
- yí yù怡裕
- yí yú怡愉
- yì yǔ易与
- yí yù遗玉
- yí yù遗育
- yí yú螔蝓
- yí yù遗裕
- yí yù夷玉
- yí yú夷愉
- yì yù翳郁
- yí yǔ夷与
- yī yú依于
- yī yú衣鱼
- yì yù熠煜
- yī yǔ一羽
- yì yù逸御
- yī yù依郁
- yì yù逸域
- yī yú衣盂
- yì yù溢欲
- yī yù噫郁
词语组词
造句
1、今年以来,有女真叛亡之臣为用,所以译曰成吉思皇帝,或曰成吉思者,乃译语天赐两字也。
2、然而,现有的同声传译质量评估文献没有具体地定义和阐释译语连贯,使其缺乏统一的评价标准。
3、译者在语言和非语言层面所做的动态顺应可以有效增强译语的规范性,使之发挥良好的跨文化交际功能。
4、您并不认为译者在翻译某一文本时,译语中有与原语对号入座的表达法可找。
5、所谓翻译,是在译语中用最切近的自然的对等语再现原语的信息,首先就意义而言,其次就文体而言。
6、套译的谚语,译语读者对其中的比喻形象比较熟悉,因此易于为译语读者所理解和接受。
7、只有原交际者的意图和译语读者的需求在认知环境的相关方面与原文相似,才是成功的译文。
8、依照这一选择,译者可以使自己遵循原语的相关准则,或服从译语的相关准则。
9、文化翻译观强调翻译活动受到译语的文化语境的影响和制约。
10、他举了几个在源语中短语的表达程度明显强于或弱于用逐字翻译译出的译语的例子。
11、奈达翻译理论中的功能对等原则实际上也强调了译语读者(观众)反应这一点。
12、在商标的翻译中应遵循数量准则、质量准则、关联准则和方式准则以达到译语与原语的等值。
13、译语异化是普遍存在于译本中的语言行为和文化现象。
14、另外,根据源语委婉语在译语中被委婉化的程度,笔者提出“委婉度”的概念,并发现在此方面霍译较杨译为佳。
15、文章指出描写译学理论不像传统译学局限于强调原文与译文的对等关系,而是将翻译研究转向译语读者以及广泛的译语社会文化背景中。
16、翻译活动涉及两套语言和文化规范系统,一套属于源语社会,另一套则属于译语社会。
17、译者的形象伴随着诗化的译语而存在。
18、所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。
19、同传的串行过程在宏观层面上,被分成:原语理解,概念转化和译语输出三大阶段;
20、笔者根据不同的媒体、语言转换方向以及译语存在方式分别对其进行了分类,并将其与一般的文学作品翻译进行比较。
相关词语
- yì jiàng译匠
- yì xū译胥
- yì shì译释
- shǐ yì使译
- yì jū译居
- yì huà译话
- yì dī译鞮
- yìng yì硬译
- yì fèi译费
- yì yì译义
- yì zuò译作
- yì yǔ译语
- yì wèn译问
- fàn yì梵译
- yì pǔ译谱
- yì shǔ译署
- yì míng译名
- zhuǎn yì转译
- yì zhì译制
- yì bǐ译笔
- huá yǔ华语
- zhēn yǔ真语
- ér yǔ儿语
- chū yǔ出语
- àn yǔ按语
- zhòu yǔ咒语
- miào yǔ妙语
- pī yǔ批语
- guó yǔ国语
- yǔ mò语末
- zuò yǔ坐语
- màn yǔ嫚语
- píng yǔ评语
- chéng yǔ成语
- biǎo yǔ表语
- mǔ yǔ母语
- é yǔ讹语
- shù yǔ术语
- ěr yǔ耳语
- tóng yǔ童语
