译语造句


百年

[拼音]yì yǔ

1、口译活动涉及源语发言人、译员和译语听众三方。

2、然而,现有的同声传译质量评估文献没有具体地定义和阐释译语连贯,使其缺乏统一的评价标准。

3、文章指出描写译学理论不像传统译学局限于强调原文与译文的对等关系,而是将翻译研究转向译语读者以及广泛的译语社会文化背景中。

4、软新闻具有的不完全的呼唤功能也要求翻译的语言形式以译语为导向。

5、“归化”与“异化”是缓和原语文化和译语文化在翻译过程中矛盾冲突的主要方法。

6、翻译作为一种跨文化交际方式,其目的之一是实现原语语篇作者与译语读者之间的有效交际。

7、为使译文最大程度地忠实于原文,又符合译语的表达习惯,在翻译中必须重视繁复与简短的运用。

8、所谓翻译,是在译语中用最切近的自然的对等语再现原语的信息,首先就意义而言,其次就文体而言。

9、在翻译中,源语与译语承载的文化差异往往比语言差别更易造成棘手的困难。

10、译语异化是普遍存在译本中的语言行为文化现象。

11、他把微型录音机放在茶几上,要把我的原话和翻译的译语都留下来。

12、奈达翻译理论中的功能对等原则实际上也强调了译语读者(观众)反应这一点。

13、翻译涉及了原语语言和译语语言,实质上是一种符号转换。

14、译语异化是普遍存在于译本中的语言行为和文化现象。

15、笔者根据不同的媒体、语言转换方向以及译语存在方式分别对其进行了分类,并将其与一般的文学作品翻译进行比较。

16、译者的形象伴随着诗化的译语而存在。

17、译者必须充分调动译语的各种表达方式,最大限度地克服这种抗译性,努力再现原诗的美学特质。

18、同传的串行过程在宏观层面上,被分成:原语理解,概念转化和译语输出三大阶段;

19、依照这一选择,译者可以使自己遵循原语的相关准则,或服从译语的相关准则。

20、这就需要译者发挥其跨文化交际中的作用,在译语中采取必要的连贯策略,使读者对语篇作出正确解读。

21、译入语语境是原语语言信息和文化信息移植到译语以后新的生存环境。

22、只有原交际者的意图和译语读者的需求在认知环境的相关方面与原文相似,才是成功的译文。

23、您并不认为译者在翻译某一文本时,译语中有与原语对号入座的表达法可找。

24、翻译等值是语言学派翻译理论的核心概念,翻译的中心任务就是在译语中寻求等值。

25、翻译是一种跨文化交际,是原语与译语之间文化交流的桥梁.

26、第四章论述了关联原则指导下的语用翻译有助于将原语的意义准确、清楚地传达给译语读者。

27、文化翻译观强调翻译活动受到译语的文化语境的影响和制约。

28、在商标的翻译中应遵循数量准则、质量准则、关联准则和方式准则以达到译语与原语的等值。

29、今年以来,有女真叛亡之臣为用,所以译曰成吉思皇帝,或曰成吉思者,乃译语天赐两字也。

30、巴尔胡达罗夫为翻译单位所下的定义是“在译语中具备对应物的最小单位”。


※ "译语"造句古诗词汇汉语词典查词提供。