shī

译诗


注音一ˋ ㄕ

繁体譯詩

译诗

词语解释

译诗[ yì shī ]

⒈  经过翻译的诗歌。

引证解释

⒈  经过翻译的诗歌。

鲁迅 《二心集·“硬译”与“文学的阶级性”》:“但抄两首译诗算是在示众,是不对的。”

分字解释


※ "译诗"的意思解释、译诗是什么意思由古诗词汇汉语词典查词提供。

造句


1、本文拟从语言学,美学和修辞学三个角度,对译诗进行分析,提出了自己认识和观点。

2、这是译诗的症结所在。

3、刘半农的诗歌翻译、译诗借鉴与诗歌创作紧密结合在一起,互相影响。

4、审美符号能否有效转换是衡量译诗好坏的标准。

5、目前译诗型的译品数量虽多,质量却不尽人意。

6、译诗就是用不同的语言移植诗中的意境并同时达到形合和意合这两个目的。

7、汉字作为一种特殊的空间象思维,也可以其图像意义分解为译诗的诗行。

8、那译诗的人,译得真好。若没有他,这稍纵即逝的情意怎么能存活下来?他如同再生般的翻译,使得一段作茧自缚的感情,变成一只破茧而出的蝴蝶。即使这蝴蝶依然飞不过沧海。安意如

9、在此基础上提出赏析英译诗也需要审美的眼睛,以矫正对诗词翻译的偏见。

10、译诗,本质上是一种新的语言创作,只不过这种创作受到原作的限制。因而诗歌翻译是一个十分艰难的过程。

11、白话译诗引发了白话新诗的草创,宣扬了反抗封建礼教、尊重人的价值、个性与尊严的人文主义精神。

12、文章从汉语诗歌的篇章象似性原则出发,结合林语堂的翻译理论,从象似性翻译的角度研究其翻译的中国古典诗词,说明林语堂的译诗基本做到了“形神皆似”。

13、本文比较研究了几首脍炙人口的唐诗的翻译,表明在唐诗的翻译过程中表现出唐诗的意美是译诗三美中最为重要的一部分,并对如何才能达到意美作了简单说明。

14、总的来说,译诗忠于原作,形式与内容统一,生动传达原诗的神韵风采。

15、译诗的关键在于译其神,译其美。

16、许渊冲是我国翻译界“诗体派(以诗译诗)”的杰出代表。

17、意象主义运动在东方诗歌里寻求到理论的支持,东方译诗对意象主义诗歌运动最大的影响是意象的运用、句法的切割和并置。

18、本文首先将古诗词中出现的色彩词汇分为非修辞性色彩词与修辞性色彩词,然后结合许渊冲先生的译诗“三美”论来探讨它们在英译中的处理。

19、因此,译诗艰辛。

20、译诗就是用不同的语言移植诗中的意境,并做到“传神”、“传美”这两个目的。